i26-10 Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia

Home » i26-10 Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia
Número 26

Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia

Lucía Molina

Resumen

Este artículo revisa las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe muestra su compleja situación sociolingüística: la coexistencia de variedades culta y dialectal, la prevalencia de unos dialectos sobre otros y el papel de los medios audiovisuales. La tendencia subyace la vindicación del dialecto como la lengua de la oralidad cotidiana y espontánea, y como lengua identitaria nacional.

Palabras claves

Oralidad prefabricada, traducción audiovisual, árabe, diglosia, ideología.

Biografía

Lucía Molina

Es Doctora en Traducción e Interpretación y licenciada en Filología árabe por la Universidad de Barcelona. Profesora titular de lengua árabe en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, en el Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturals (UAB) y Máster Erasmus Mundus Crossing the Mediterranean: Towards Investment and Integration. Email: lucia.molina@ uab.cat

 

 

DOI
Fecha de publicación
Enero - Junio 2017
Derechos de autor
Copyright (c) 2017 Lucía Molina
Copyright
Go to Top